Is Engels echt voldoende?
Als ik bij netwerkbijeenkomsten vertel dat ik zakelijke taaltraining geef en dan ook nog voor Duits, krijg ik vaak verbaasde reacties. Sommige mensen kunnen zich niet voorstellen dat je met zoiets geld kunt verdienen. En waarom zou je een training Duits volgen als je met je Duitstalige contacten ook Engels kunt spreken?
Is dat zo? Lost Engels als communicatietaal alle interculturele misverstanden op? Bij culturele verschillen wordt vaak aan verre landen in Azië of Zuid-Amerika gedacht. Toch ook binnen Europa zijn er veel verschillen, vaak zo klein dat je het niet meteen doorhebt. En als je in het Engels communiceert ben je je er veel minder bewust van.
De manier waarop Engels wordt gesproken verschilt per land. Afgezien van mensen die het Engels heel goed beheersen, zullen de meesten de taal een beetje naar hun moedertaal inrichten. Taal, dat zijn niet alleen feiten en mededelingen, dat zijn ook gevoelens en conventies. Niet alles wat je in het Nederlands zou zeggen, kun je letterlijk in het Engels vertalen. En dat begint al met blijkbaar kleine dingen: Nederlanders gebruiken het woord ‘must’ als ze in het Nederlands ‘moeten’ bedoelen. En Duitsers gebruiken ‘must’ als ze in het Duits ‘müssen’ bedoelen. Maar ‘moeten’ en ‘müssen’ worden niet altijd op dezelfde manier ingezet, dus ook als je Engels met elkaar spreekt, kan dat misverstanden opleveren.
Dat culturele verschillen vaak in details zitten, is natuurlijk niet nieuw. Alleen: als je de taal van je zakenpartner leert, krijg je de culturele verschillen automatisch mee. Bij ‘Duitse les’ hebben veel mensen de associatie dat het om grammatica zou gaan, om ‘naamvallen’ wat dit ook moge zijn. In een zakelijke taaltraining staan echter hele andere dingen centraal: woordenschat, omgangsvormen, mogelijke misverstanden, wat kun je wanneer zeggen, waar hechten Duitse zakenpartners waarde aan? En dat maakt mensen vaardiger en zelfverzekerder, ook al weten ze daarna misschien nog steeds niet de juiste uitgang van het woord.
Ook in een wereld waar je bijna overal met Engels terechtkunt is het dus geen overbodige luxe om andere talen te kennen. Of zoals de dichter Goethe zegt: je hebt zo veel levens als je talen spreekt.
Katja B. Zaich | Zaich! Taalservice Duits