Zaich Taalservice Duits helpt bedrijven in heel Nederland hun zakelijke Duitstalige communicatie te verbeteren met taaltraining en vertalingen. Naast gesproken woord helpt Katja Zaich met emails, telefoongesprekken en alle professionele situaties waarin de Duitse taal een rol speelt. Jetzt geht’s los!
Katja Zaich: “Ondernemers vinden mij voornamelijk via-via. Over communicatie gesproken: mond-op-mondreclame is de beste aanbeveling. Zakelijke professionals die ik help met taaltraining komen graag terug en verwijzen collega’s en vakgenoten door. Ik geef mijn trainingen in-company en steeds vaker via het scherm. Fysieke afstand is geen hindernis om zaken te doen. Het scheelt tijd en geld. Op afstand lesgeven heeft veel voordelen. Met name in een-op-een situaties. Veel afdelingen zijn niet zo groot. Groepsles, tot circa acht deelnemers, kan ook via Zoom maar dan mis je wel wat groepsdynamiek. Bij de groepslessen vind ik overeenkomende doelstellingen belangrijk om effectief met elkaar te werken.”
Katja komt uit Zuid-Duitsland. Na haar studie Duitse taal en literatuur vond ze in 1996 haar liefde in Nederland. Sindsdien woont en werkt ze in Amsterdam. “Ik voelde toen niets voor het onderwijs. Taaltraining is echt iets anders, het is afwisselender.” Na verloop van de training moeten de deelnemers bepaalde dingen kunnen. De geleerde vaardigheden en kwaliteit lever ik in een eindverslag op aan de opdrachtgever. Het hangt van de klant af of die kwaliteit periodiek getoetst moet worden. Bijvoorbeeld met herhalingstrainingen.”
Taaltraining Duits
“De aanpak van Zaich Taalservice Duits is maatwerk en gericht op de wensen van de aanvrager. De variatie spreekt me enorm aan. Een training is aangepast aan het doel van de organisatie en op het niveau van de deelnemers. Er is geen methode of vast programma want elke aanvraag van een bedrijf is anders. Mijn klanten zijn meestal Nederlanders die al Duitstalig zaken doen en vaak al een behoorlijk niveau hebben. Het gaat om verbetering van de communicatie en nog effectiever praten, lezen en schrijven met collega’s, toeleveranciers of klanten in de Duitse taal. Denk aan bedrijven uit de financiële wereld, handelsbedrijven, investeerders, verzekeraars, import- en export van goederen (tuinbouw, goederen, logistiek) en noem maar op. Echt begrijpen wat bijvoorbeeld sales- en marketingmedewerkers of administratie van elkaar willen weten of willen bereiken, start met adequate kennis van de taal die je met elkaar spreekt.”
Taalgevoel en vertalingen
“Ik vind de afwisseling leuk en verdiep me graag in de verschillende vragen en vaktechnische taal. Denk aan juridische afhandelingen of specifiek jargon. Om nog beter zaken te kunnen doen, verfijn ik samen met de deelnemers stap-voor-stap de communicatie. Een recruitmentbureau schakelde mij onlangs in bij een assessmenttraject. De bemiddelaar wilde de beheersing van de Duitse taal onderzoeken en ik liet de kandidaat een specifieke offerte schrijven. Een grote woordenschat is veel belangrijker dan de beheersing van grammatica. Maar taalgevoel en tone-of-voice spelen een minstens zo grote rol in effectieve communicatie.
Nog een manier om waarde toe te voegen is het maken van vertalingen, bijvoorbeeld van bestaand marketingmateriaal, websites en handleidingen. Vertalingen met de hulp van Google Translate of DeepL lijken een fluitje van een cent. Een foutje is zo gemaakt als je een taal onvoldoende beheerst. Ik leer ook webcare- en webshop-medewerkers om effectief met moderne technologie om te gaan. Door automatische vertalingen goed te bewerken voorkom je dat je tekst er knullig uitziet. Een ‘native’ ziet en hoort direct als er iets niet klopt. Zakendoen met Duitstaligen lukt beter met taaltraining op maat.” https://www.zaich.nl/